Пословицы составляют особый пласт в любом языке,они отражают народную мудрость, яркость народнойречи, помогают понять национальные традиции,реалии. Как правило, перевод пословиц с одного языкана другой вызывает трудности не только у изучающихязык, но и у переводчиков.
Вопрос о пословицах очень интересен. Сколько бы данный вопрос не изучался, он всегда остается открытым, так как меняются времена, меняются нравы, появляются новые пословицы. Пословицы широко употребляются в разговорном языке и литературе.
A barriga llena, corazón contente.Серёдочка сыта и кончики играют.
A buen entendedor, pocas palabras (bastan).Умный смыслит с полуслова.
A buen hambre, no hay pan duro.Голод не тётка, пирожка не сунет.
A buey viejo, cencerro nuevo.Старому коню - новое седло (золотую уздечку).
A burro/caballo muerto, la cebada al rabo.Когда зубов не стало, тогда и орехов привезли.
A caballero nuevo, caballo viejo.Молодому коннику - старого коня.
A caballo nuevo, jinete viejo.Молодому коню - старого наездника.
A caballo regalado, no le mires el diente.Дарёному коню в зубы не смотрят.
A cada cabeza, su seso.Сколько голов, столько умов.
A cada cerdo/puerco/uno le llega su San Martín.Не всё коту масленица, будет и великий пост.
A cada cual/uno lo suyo (y a Dios lo de todos).Каждому своё.
A cada olla, su cobertera.Каждому горшку свою крышку.
A cada pajarillo agrada/le gusta su nidillo.Всяк кулик своё болото хвалит.A cada rey, su trono.Каждому горшку свою крышку.
A camino largo, paso corto.Тише едешь - дальше будешь.
A casa de tu hermano no irás cada serano.A casa de tu tía, pero/mas no cada día.Хорошенького - понемногу.
Bajo la miel, está la hiel.На языке мёд, а в сердце лёд.
Bajo una mala capa se esconde el buen caballero.Служить хорошей ширмой для прикрытия.
Barriga caliente, pie durmiente.Сытое брюхо тянет поспать.
Becerrilla mansa, a su madre y a la ajena mama.Ласковый телёнок двух маток сосёт.
Bestia buena, se vende sin ir a la feria.Добрый товар сам себя хвалит.
Bicho malo/Cosa mala/Hierba mala, nunca muere.Сорная трава быстро растёт.
Bien canta Marta después de harta.Серёдочка сыта и кончики играют.
Bien está lo que bien acaba.Всё хорошо, что хорошо кончается.
Bien juega quien mira.Со стороны виднее.
Bien me quieres, bien te quiero; no me toques eldinero.Счёт дружбе не помеха.
Bien vengas mal, si vienes solo.Беда одна не ходит.
Bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido.Неправедная нажива - не разжива.
Bienes у males, a la cara salen.Глаза - зеркало души.
Borracho, no tiene cura.Горбатого - могила исправит.
Buena zorra no come las gallinas de la vecina.Всякая лисица у своей норы смирно живёт.
Buey viejo, surco derecho.Старый конь борозды не портит.
Carga que con gusto se lleva, no pesa.Охота пуще неволи.
Casa al hijo con tu igual, y de ti no dirán mal.Каждый со своей подружкой.
Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas, mepareces una abadía.Всяк кулик своё болото хвалит.
Casamiento en igualdad, hasta en la edad.Casar y compadrar, cada uno con su igual.
Cásate con tu igual, aunque no tenga un real.Каждый со своей подружкой.
Charco pasado, santo olvidado.Опасность миновала, Бог забыт.
Cobra buena fama, y échate a dormir(, cóbralamala, y échate a morir).Славу получил и на лаврах почил.
Coces de yegua, amor es/amores para el rocín.Хоть корова и бодлива, а телята её лижут.
Codicia desordenada, trae pérdida doblada.Жадность последнего ума лишает.
Comida acabada, amistad terminada.Лопнула дружба, как выгода пропала.
Como canta el abad, responde el monacillo.Каков поп, таков и приход.
Como es el pan, será la sopa.От доброго мяса и борщ с наваром.
Como se vive, se muere.Как жил, так и умер.
Como siembres, recogerás.Что посеешь, то и пожнёшь.
Con el amor no se juega.С любовью не шутят.
Con la intención basta.Намерение дорогого стоит.
Con la medida con que midáis, se os médirá(y aun con creces).Какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.
Con lo que Pedro sana, Domingo adolece.
Con lo que Juan adolece, Sancho y Domingo sanan.
Con lo que sana el hígado, enferma el bazo.Что одного лечит, то другого калечит.
Con salud, lo hay todo, sin salud, nada.Здоровье всего дороже.
Cortesía de boca, mucho vale y poco cuesta.
Cortesía de sombrero, hace amistades y nocuesta dinero.
Cortesía y bien hablar cien puertas nos abrirán.Доброе слово железные ворота отопрёт.
Cosa prometida es medio debida(; y debida enteramentesi quien promete no miente).Давши слово, держись.
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.Змею на груди пригреть.
Cual el cuervo, tal el huevo.Яблоко от яблони недалеко падает.Cual el tiempo, tal el tiento.Другие времена, другие нравы.
Cual es la madre, así las hijas salen.Какова мать, такова и дочь.